以下是引用罗平在2009-4-28 19:46:31的发言:
老香港关于卖葛的典故: 香港英租借初期,英人听小贩沿街叫卖,卖葛、卖葛 .... 。误认为 my god....my god ...,译成中文就是我的上帝... 我的上帝... , 于是下令不准小贩沿街叫卖葛,小贩后改叫卖实心藕,不通心的实心的藕就是葛。
田先生可能有些误会,我回帖卖葛,是对猪流感流行的感概,意思是 - 我的上帝,或说 my god , 或说 - 我的妈呀。以为香港人知此典故,引出小误会,对不起了。
羅先生:
是我以小人之心度君子之福,因我的衝動誤會,請先生願諒!
進福 敬上
|