Board logo

标题: 张家口寄归绥封 [打印本页]

作者: 董和平    时间: 2016-1-3 10:22     标题: 张家口寄归绥封

本帖最后由 董和平 于 2016-1-3 21:59 编辑

察哈尔正白旗公函封,贴民国1分帆船盖销“张家口 二十一年十月十一 KALGAN”上字戳邮寄到绥远省,落戳“归绥 二十一年十月十二 KWEISUI(A)”带甲字 封。按理说此封可就近在察哈尔正白旗邮寄,寄信人却拿到张家口按印刷品寄出,当时是为快?还是像封左写的“反对孟克......”回避当地邮寄怕惹来不必要麻烦?总之什么原因不得而知,还得细细研究。
      此封放到“内蒙古集邮圈”微信群内,引起了几位老师对“张家口戳式的”研究和探讨,一说中英文,一说邮政式拼音,一说是威妥玛拼音,后经启发查找搜索,果真查到些名堂,最终确定下部为威妥玛拼音,而不是人们经常认为的中英文戳,遂随手贴来,一并与各位欣赏。

      Kalgan:张家口的蒙古语名字叫做“喀拉干”意思为一个货物进出的口子。张家口,是昔日张库商道(从张家口通往今蒙古人民共和国首都乌兰巴托,远可抵达恰克图的一条商业通道)的南口,相对便利的交通使这里的商业曾经相当繁荣。“鼎盛时期,大境门内外集中了1500家商号,年贸易额达1.5亿两白银,光羊毛皮张就堆积如山。”

1图.jpg
3图.jpg
2图.jpg

图片附件: 1图.jpg (2016-1-3 21:58, 68.9 KB) / 下载次数 26
http://www.p1878.com/bbs/attachment.php?aid=1315564&k=e6e59d45181c9eb99b0f7b4b6915d7f6&t=1714323775&sid=OTFDNj



图片附件: 3图.jpg (2016-1-3 21:58, 104.6 KB) / 下载次数 26
http://www.p1878.com/bbs/attachment.php?aid=1315565&k=2db71e9934671e45811a1a4cf11a5bca&t=1714323775&sid=OTFDNj



图片附件: 2图.jpg (2016-1-3 21:58, 38.94 KB) / 下载次数 18
http://www.p1878.com/bbs/attachment.php?aid=1315566&k=a71d9169b167e8e478477f1b3ed61ef0&t=1714323775&sid=OTFDNj


作者: 姜劍    时间: 2016-1-4 00:02

不知是哪些高手最后“确认”了 KALGAN 是威妥玛就不是英文了?
作者: 陆小凤    时间: 2016-1-4 00:06

蒙古语的英文音译吧
作者: 陆小凤    时间: 2016-1-4 13:48

这个年贸易额也不知道是如何估算出来的,个人感觉水分很大,内陆贸易无论哪个年代都影响有限,当年的白银还是很有购买力的。
作者: 陆小凤    时间: 2016-1-4 13:58

八国联军占北京后庚子赔款是4.5亿两白银,按4%的利息分40年还清。

清代海关的关税基本上是百抽5,若有1.5亿两白银的年交易额,一年纳税大概0.075亿关税,这实在是多的无法想象了,按张家口再牛在全国海关占比也最多不过1/20,大概全国要1.5亿关税每年了。而实际上清代每年关税一般都在500万白银以下,可知中国的统计数字何其虚假和夸大。
作者: 阴山邮舍    时间: 2016-1-5 15:50

威妥玛拼音是英国剑桥大学首位中文讲师威妥玛在中国期间所创造的、以拉丁字母拼写拼读汉字的方法。威妥玛并在1867年以英文出版了第一本汉语课本——《语言自迩集》。随后在1912年,由英国派遣至中国的外交官翟理斯完成了此系统的修订。
威妥玛拼音系为20世纪中文主要的音译系统。1979年以前,威妥玛拼音更是广泛地被运用于英文标准参考资料与所有有关中国的书籍当中。尽管至今为止,绝大多数的威妥玛拼音应用都已被汉语拼音所取代,还是仍有部份区域(尤其是台湾当局部分地区),以威妥玛拼音拼写。
威妥玛拼音系为20世纪早中期中文主要的音译系统。现在仍在台,港,澳,新等地使用。
作者: 陆小凤    时间: 2016-1-5 16:39

拼音是有语法的,查下语法对照表就知道了。
作者: 姜劍    时间: 2016-1-5 16:52

問題的焦點不是什麼是威妥瑪拼音的問題,而是有人討論得出了結論,KALGAN是威妥瑪拼音,而不是英文也不是郵政拼音。




欢迎光临 华邮网 (http://www.p1878.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.2