返回列表 发帖
翻譯就要有中國特色嗎!
田進福     香港新界屯門時代廣場北翼2期36-37號舖本人所發圖片,除註明出處外,大部份是本人拙藏,為普及郵學討論,歡迎下載使用。

TOP

如果是俄语的话就翻译准了
zjqyq 发表于 2009-6-11 11:13


清華歷史教授不識蔣介石

著作翻譯出錯 蔣介石變「常凱申」

【明報專訊】編輯信清華招牌 倉卒沒校對

最近中國一本探討中俄國界的嚴肅學術著作成為了網上熱話。該書出自清華大學歷史系教授之手,在翻譯西方學術著作中的中國人名時,鬧出了不少笑話,包括將蔣介石改名為「常凱申」,令人關注到中國的學術風氣低落。

任職中國社科院哲學研究所的高山杉,近日在《東方早報.上海書評》發表書評,評論中央編譯出版社去年10月出版、清華大學歷史系副主任王奇所著的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》。

書評踢爆誤譯處處

高山杉指出該文幾十處名字錯譯,包括「費爾班德」、「林T.C.」、「赫薩」。這些洋味十足的名字,其實都是學術界無人不識的名人,有的是本身有漢名的西方學者,有的則本身是中國人。費爾班德是美國史學家費正清(John King Fairbank),林T.C.是林同濟,赫薩( TAHsia )是夏濟安。其中最引起嘩然的便是將蔣介石(Chiang Kai-shek)「譯」為「常凱申」。由於清華大學及中央編譯出版社都是國內頂級的學術機構及出版社,高山杉質疑:「是不是太不珍惜清華大學和中央編譯出版社的招牌了?」

該書的責任編輯陳瓊接受內地傳媒訪問時表示,王奇在網上出現批評前已告訴她該書出了問題。她說,該書原來只有首兩章,後來王奇的同事提議多加一章,談論「西方學者視野中的中俄國界東段問題」,令全書內容更完整。結果就是這長15頁的第三章出錯。她表示由於時間很緊,所以誤譯了引用資料當中用韋氏拼音標注的中國人名。

王奇感尷尬 被指急忙校訂

陳瓊承認自己不懂俄語,「但這本書引用自俄語的部分,是由我社的專業俄語校對檢校過的」。至於出問題的第三章,陳瓊承認因時間倉卒沒有校對,原因是「當時我覺得清華的牌子那麼硬,王奇的學養也很好,倉卒之間沒有深究」。

現年45歲的王奇留學俄羅斯,1995年取得博士學位,同年回國到清華大學歷史系任教。她曾獲多個榮譽,著作甚豐。但今次事件卻令她尷尬萬分,據說正急急校訂。

學術著作「集體生產」普遍

至於為何會鬧出這樣的笑話,不少評論都將之歸咎於學術界急功近利、治學不嚴謹的風氣。有內地學者透露,有些學術著作雖然掛有教授的名字,但其實大部分工作是「分包」給門下研究生「集體生產」。某些大學教授一看什麼熱門題目就跟風,然後組織學生找來相關科目的教材、學術期刊與報紙,便拿起「剪刀」和「漿糊」,拼出一本書來。
田進福     香港新界屯門時代廣場北翼2期36-37號舖本人所發圖片,除註明出處外,大部份是本人拙藏,為普及郵學討論,歡迎下載使用。

TOP

【明報專訊】內地出版社近年大舉翻譯西方學術著作,但不時因翻譯出錯鬧笑話,最經典的是把儒家代表孟子改名為「門修斯」。

1998年由三聯書店出版的《民族——國家與暴力》(原作者為英國社會學家吉登斯(Anthony Giddens))引述「門修斯」的格言稱:「普天之下只有一個太陽,居於民眾之上的也只有一個帝王。」所謂門修斯是「Mencius」的音譯,指的就是孟子!該句格言其實是《孟子》引述孔子的話「天無二日,民無二王」。

南京大學出版社2006年出版的《景觀社會》,鬧出類似笑話,把孫子(SunTzu)譯為「桑卒」,《孫子兵法》(Art of War)則變成《戰爭藝術》。有論者指出,學術著作屢屢犯錯,原因是學者急功近利,重量不重質。
田進福     香港新界屯門時代廣場北翼2期36-37號舖本人所發圖片,除註明出處外,大部份是本人拙藏,為普及郵學討論,歡迎下載使用。

TOP

只要將那些英文名字放在Google搜尋,很快便可以找到正確答案。
田進福     香港新界屯門時代廣場北翼2期36-37號舖本人所發圖片,除註明出處外,大部份是本人拙藏,為普及郵學討論,歡迎下載使用。

TOP

返回列表