革非所出示的武松打虎美术封,有特色的是上面的哈尔滨日戳,上面的“哈尔滨”错为“哈尔浜”。
几年前我曾经在本地的邮报上写过一篇文章,粘贴如下,供大家参考。“哈尔滨”与“哈尔浜” 大家都知道黑龙江的省会城市是哈尔滨。 图1所示的邮品上销盖1957年11月7日“伟大的十月社会主义革命四十周年”纪念邮戳,上面的“哈尔滨”刻成了“哈尔浜” 。
浜的读音是“帮”,文革期间有一出京剧,名字就叫“沙家浜”。 “滨”、“浜”二字音义完全不同,是不能够将“哈尔滨”写成“哈尔浜”的,所以说这是一枚错戳。 无独有偶,我还有一枚1957年发行的普9型武松打虎美术邮资信封,1957年5月28日哈尔滨寄香港九龙,邮资图上所销盖的日戳上面也是“哈尔浜” 。(图2)
一个地方出错,我们可以说是偶然的现象,粗心大意所致。但在两个不同的地方出现相同的错误,我们就有理由怀疑是不是有什么非偶然的原因所导致的? 最近在“普邮网-YOUJ论坛 ☆邮戳收集☆‘哈尔滨’错字日戳”上看到有两位集邮者在讨论哈尔浜的错字戳,我觉得他们讲得很有道理,特将有关内容摘录如下,供大家参考。 stones:今天休息,发个小戳给大家看看,活跃一下气氛。 这是哈尔滨邮局1957年使用的一枚点线日戳,地名“哈尔滨”刻写错误,“滨”错成“浜”。省会级城市的地名错字日戳,应该不多见吧。(图3,戳号为丙29,图2戳的戳号为丙27-杨波注) (2007-9-15 13:16)
大王石斑:提供一点点沾边的信息: 第二次世界大战后,中日两国都在力图简化汉字,但两国的简化字多不相同。如“?”字,中文简化为“泽”,日文简化为“尺”(左加三点水)。所以日本人名“尺(左加三点水)登俊雄”,中文应译为“泽登俊雄”。又如“?”字,中文简化为“滨”,日文简化为“浜”。日本人名‘浜田幸一”,中文应译为“滨田幸一”。 又如日本著名的城市横滨,日语为横浜市, よこはまし,英文名:Yokohama,“横滨”、“横浜”在一定范围内是通用的;当代日本最流行的女歌手滨崎步的日语拼写就写做"浜崎あゆみ HAMAZAKI AYūMI".所以说,在日语里,“滨”写作“浜”。 具体到你这里的 “哈尔滨” 刻为 “哈尔浜”,我不知道伪满洲的时候有没有出现过先例。
(2007-9-15 14:24) stones:感谢提供相关信息,伪满时期的日式戳写的都是繁体字,简化字戳我见过的都是“哈尔滨”,写成“哈尔浜”的就这一个,不知道其他的同期哈市点线戳是否还有此种现象,也希望大家继续提供相关信息。 (2007-9-15 14:36) 看了上面的帖子后,我又继续上网搜索了一下相关的内容,发现: 1、直到现在,将“哈尔滨”写成“哈尔浜”的情况也大量存在,甚至在同一篇文章中,既有“哈尔滨”,也有“哈尔浜”。是不是受到日文的影响?
2、昭和二十一年(1946年)十一月十六日,日本政府发布《当用汉字表》,收字1850个,其中包括131个可简化字。而伪满洲政府在1945年就垮台了,所以,从理论上说,在伪满洲的邮戳上是不会出现“哈尔浜”的。
|