返回列表 发帖
外文很简单啊。老一代人名用的还不是现在的拼音用的啥魏玛式拼单 Mao Tselung ,Chou En-lai

TOP

虽然我也看不全,但肯定是一次胜利的大会、团结的大会、催人奋进的大会
难忘军旅 发表于 2012-11-26 11:04



    你说的这个是现在的总结词,那个时代搞的是个人崇拜

11.jpg

比如这个图上写的是当主席进入会堂,欢呼声回响了整个大厅,代表们激动地用经久不息的热烈掌声欢迎主席“主席万岁万万岁“

主席万岁居然只翻译成“A long long life to Chairman Mao" 主席估计不懂英文,要知道是这个翻译,太反动了

TOP

不懂得外文真麻烦……偷偷告诉我直译是什么
李健雄 发表于 2012-11-26 11:37



    如果按英语意思理解是长寿的意思吧,没把万岁的意给译出来。不过这也算通行译法了。也算认可了

TOP

文革后对毛主席万岁的标准英文翻译是 Long live Chairman Mao, 英汉相对应,早期英文称呼君主就是这样。 当 ...
hart 发表于 2012-11-26 12:09



    对肯定的对的,但中西文化差异。这个翻译显示不出中国那种千秋万代一统天下之含义. 调侃一下而已

TOP

long live---是英语成语,就是---万岁。以前对君王的称呼。
hart 发表于 2012-11-26 12:49



    呵呵,学习了,但long live好象也有长寿之意,用于帝王就专指万岁了。

TOP

返回列表