返回列表 发帖
对肯定的对的,但中西文化差异。这个翻译显示不出中国那种千秋万代一统天下之含义. 调侃一下而已
泡面与可乐 发表于 2012-11-26 12:33



long live---是英语成语,就是---万岁。以前对君王的称呼。
李鑫:  高价收购凡带有1941年12月香港邮戳的任何国家的实寄封和明信片等邮品。

TOP

如果按英语意思理解是长寿的意思吧,没把万岁的意给译出来。不过这也算通行译法了。也算认可了
泡面与可乐 发表于 2012-11-26 11:42



    看来只能意译了

TOP

回复  泡面与可乐

百度翻译成这样的:
一个长的毛主席万寿无疆
难忘军旅 发表于 2012-11-26 11:57



    难为译者

TOP

文革后对毛主席万岁的标准英文翻译是 Long live Chairman Mao, 英汉相对应,早期英文称呼君主就是这样。 当 ...
hart 发表于 2012-11-26 12:09



    当时的翻译这粄难食啊

TOP

好资料,看到扎毛巾的桂大叔了。
zp大鹏展翅 发表于 2012-11-26 12:32



    农民总理

TOP

对肯定的对的,但中西文化差异。这个翻译显示不出中国那种千秋万代一统天下之含义. 调侃一下而已
泡面与可乐 发表于 2012-11-26 12:33



    顾此失彼

TOP

long live---是英语成语,就是---万岁。以前对君王的称呼。
hart 发表于 2012-11-26 12:49



   赶紧学习学习

TOP

都不在了
265500 山东省烟台市福山区德胜凯旋花园11号  林卫滨  
淘宝店铺:http://store.taobao.com/?spm=2005.0.6.100&shop_id=33823661

TOP

long live---是英语成语,就是---万岁。以前对君王的称呼。
hart 发表于 2012-11-26 12:49



    呵呵,学习了,但long live好象也有长寿之意,用于帝王就专指万岁了。

TOP

呵呵,学习了,但long live好象也有长寿之意,用于帝王就专指万岁了。
泡面与可乐 发表于 2012-11-26 16:29


您的整个理解很对,对这句话,是巧合,我在开始学英文(70年代末)时,花很多时间才明白。

有时,英文有相对应的,就比较好。
再比如老虎不在家,猴子称大王,英语相对的是When the cat is away the mice will play.
或Among the blinds the one-eyed man is king.
李鑫:  高价收购凡带有1941年12月香港邮戳的任何国家的实寄封和明信片等邮品。

TOP

都不在了
中国飞剪 发表于 2012-11-26 14:58



    都已消失在历史的长河中

TOP

文革后对毛主席万岁的标准英文翻译是:  Long long live to Chairman Mao.
肇.盛.轩 中国邮史研究会1325号会员  支付宝: zhao.sean@gmail.com
国内地址: 杭州市江干区景苑公寓2-602 赵.月.保 转收  邮编: 310006

TOP

文革后对毛主席万岁的标准英文翻译是:  Long long live to Chairman Mao.
老老肇 发表于 2013-4-6 00:12



    谢谢!学习了
李健雄 广东湛江北桥路4号河畔花园A3—404邮编:524039工商卡号:6212 2620 1500 6653 824没支付宝 手机:13360121496

TOP

返回列表