返回列表 发帖
以下是引用[I]麦国培[/I]在2008-11-19 23:04:51的发言:[BR]肯定不是东南亚的
我看肯定马来西亚现在的“槟城”;从三点可以证明:1、“庇能埠”发音很像“槟榔”,应该是的槟城也成为“槟榔城”早期的发音;2、所寄的是“磅”,这是英国货币,而马国原为英殖民地;3、还有8楼的佐证地址“庇能埠南华医院街”,这就是马来西亚槟城的一条街(我奶奶就住在这条街)。
100075 北京蒲黄榆路17号金容苑1号楼1007信箱 陈先生

TOP

“庇能埠”的翻译估计是潮州人翻译的,但到后来可能广府地区的人去的多了,觉得这几个字很别扭,才改为大家都能通用的“槟榔阜”的。
100075 北京蒲黄榆路17号金容苑1号楼1007信箱 陈先生

TOP

早期初到南洋,也不同当地语言,因此国内各地去的人对当地地名的翻译有所不同,因此会有“啤嚹埠”“庇能埠”“吡能埠”和“槟榔阜”,到后来可能搞明白了,这个地方种的槟榔较多,这个“啤嚹”“庇能”“吡能”都是槟榔的意思。
100075 北京蒲黄榆路17号金容苑1号楼1007信箱 陈先生

TOP

返回列表