返回列表 发帖
回复  williamzhang
”捡漏“我提議是  "BARGAIN", 不知其他郵友有何高見?
dowager1894 发表于 2014-10-31 20:41



    关先生,GOOD BARGAIN 怎样? 捡漏不成是good try.
李鑫:  高价收购凡带有1941年12月香港邮戳的任何国家的实寄封和明信片等邮品。

TOP

我外文一点都不行 所以我看到外文 只好复制下来到百度请求翻译 但 就这个单词 "BARGAIN 我在百度使用几种不 ...
小丫 发表于 2014-11-1 10:30



  丫姐,在英汉词典中,把BARGAIN这个单词译为讨价还价,这没错,但实际上还有买了低于价值的东西,即买便宜货的意思。关先生把它译为“捡漏”是再恰当不过了。举一例:在这里有一家大超市,它每天电视广告的最后一句是:Everyone here get a bargain, 按字典的直译是每人在这里都可以讲价还价,其实不然,超市的东西是明码标价不可讨价的,所以应译为每人在这里都可以买到低价的东西,如果我们译成"大家在此都可以捡漏",是最贴切的。

姜先生说BARGAIN 是卖家说的,我完全同意,以上的列子就是出自卖家之口,卖家总是王婆卖瓜自卖自夸,总是在说他的东西便宜,大家买了他的东西就是捡漏,这里英语经常说this is a good bargain 或 thia is a good buy. 有时买家在说自己买了便宜货(即捡漏了),英语可以说I got a good bargain 或 I got a good buy.
李鑫:  高价收购凡带有1941年12月香港邮戳的任何国家的实寄封和明信片等邮品。

TOP

返回列表